- The spirit is like Sálih, and the body is the she-camel: the spirit is in union (with God), the body in want (distress). 2515
- روح همچون صالح و تن ناقه است ** روح اندر وصل و تن در فاقه است
- The Sálih-spirit is not susceptible to afflictions: the blows fall on the camel (body), not on the essence (spirit).
- روح صالح قابل آفات نیست ** زخم بر ناقه بود بر ذات نیست
- No one gains victory over their (the saints') hearts: harm comes (only) to the oyster-shell, not to the pearl.
- کس نیابد بر دل ایشان ظفر ** بر صدف آمد ضرر نی بر گهر
- The Sálih-spirit is not capable of being hurt: the light of God is not subject to infidels.
- روح صالح قابل آزار نیست ** نور یزدان سغبهی کفار نیست
- God became secretly united with a body, that they (the infidels) might hurt (it) and suffer tribulation,
- حق از آن پیوست با جسمی نهان ** تاش آزارند و بینند امتحان
- Not knowing that to hurt this (body) is to hurt (offend) Him: the water in this jar is joined with the water in the river. 2520
- بیخبر کآزار این آزار اوست ** آب این خم متصل با آب جوست
- God connected (the spirit) with a body, in order that he (the prophet or saint) might become a refuge for the whole world.
- ز آن تعلق کرد با جسمی اله ** تا که گردد جمله عالم را پناه
- Be a slave to the camel, which is the saint's body, that you may become the fellow servant of the Sálih-spirit.
- ناقهی جسم ولی را بنده باش ** تا شوی با روح صالح خواجهتاش
- Sálih said (to the people of Thamúd), “Inasmuch as ye have shown this envy, after three days the punishment will arrive from God.
- گفت صالح چون که کردید این حسد ** بعد سه روز از خدا نقمت رسد
- After three more days there will come from the Taker of life a calamity that hath three signs.
- بعد سه روز دگر از جان ستان ** آفتی آید که دارد سه نشان