- (Then) he saw the bench was full of oil and his clothes greasy; he smote the parrot on the head: it was made bald by the blow.
- دید پر روغن دکان و جامه چرب ** بر سرش زد گشت طوطی کل ز ضرب
- For some few days it refrained from speech; the greengrocer, in repentance, heaved deep sighs,
- روزکی چندی سخن کوتاه کرد ** مرد بقال از ندامت آه کرد
- Tearing his beard and saying, “Alas! the sun of my prosperity has gone under the clouds.
- ریش بر میکند و میگفت ای دریغ ** کافتاب نعمتم شد زیر میغ
- Would that my hand had been broken (powerless) at the moment when I struck (such a blow) on the head of that sweet-tongued one?” 255
- دست من بشکسته بودی آن زمان ** که زدم من بر سر آن خوش زبان
- He was giving presents to every dervish, that he might get back the speech of his bird.
- هدیهها میداد هر درویش را ** تا بیابد نطق مرغ خویش را
- After three days and three nights, he was seated on the bench, distraught and sorrowful, like a man in despair,
- بعد سه روز و سه شب حیران و زار ** بر دکان بنشسته بد نومید وار
- Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar) thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.
- مینمود آن مرغ را هر گون شگفت ** تا که باشد کاندر آید او بگفت
- Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock), passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.
- جولقیی سر برهنه میگذشت ** با سر بیمو چو پشت طاس و طشت
- Thereupon the parrot cried to the dervish, as rational persons (might have done). 260
- طوطی اندر گفت آمد در زمان ** بانگ بر درویش زد که هی فلان
- How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
- از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی