Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been divulged and has beheaded the phantom of your hope.”
گفت دیدید آن قضا مبرم شده ست ** صورت اومید را گردن زده ست
What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.
کرهی ناقه چه باشد خاطرش ** که بجا آرید ز احسان و برش
If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان
When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily.2535
روز اول روی خود دیدند زرد ** میزدند از ناامیدی آه سرد
On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم
On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بیملحمه
When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین
Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this.2540
زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند