- When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
- چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
- On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily. 2535
- روز اول روی خود دیدند زرد ** میزدند از ناامیدی آه سرد
- On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
- سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم
- On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
- شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بیملحمه
- When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
- چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
- Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
- در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین
- Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this. 2540
- زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند
- They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
- منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
- Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
- صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
- He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
- ناله از اجزای ایشان میشنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید