- When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
- چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
- Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
- در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین
- Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this. 2540
- زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند
- They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
- منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
- Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
- صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
- He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
- ناله از اجزای ایشان میشنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
- He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
- ز استخوانهاشان شنید او نالهها ** اشک ریز از جانشان چون ژالهها
- Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation. 2545
- صالح آن بشنید و گریه ساز کرد ** نوحه بر نوحه گران آغاز کرد
- He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
- گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته
- God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
- حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان