- Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
- صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
- He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
- ناله از اجزای ایشان میشنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
- He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
- ز استخوانهاشان شنید او نالهها ** اشک ریز از جانشان چون ژالهها
- Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation. 2545
- صالح آن بشنید و گریه ساز کرد ** نوحه بر نوحه گران آغاز کرد
- He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
- گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته
- God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
- حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان
- I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
- من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
- Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
- بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من
- God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’ 2550
- حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم
- God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
- صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما