- How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people. 2555
- چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون
- Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
- هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
- (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
- رو به خود کرد و بگفت ای نوحهگر ** نوحهات را مینیرزد آن نفر
- Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
- کژ مخوان ای راست خوانندهی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین
- Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
- باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بیعلتی در وی بتافت
- He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty. 2560
- قطره میبارید و حیران گشته بود ** قطرهی بیعلت از دریای جود
- His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
- عقل او میگفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست
- Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
- بر چه میگریی بگو بر فعلشان ** بر سپاه کینه توز بدنشان
- For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
- بر دل تاریک پر زنگارشان ** بر زبان زهر همچون مارشان
- For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
- بر دم و دندان سگسارانهشان ** بر دهان و چشم کژدم خانهشان