- After three days and three nights, he was seated on the bench, distraught and sorrowful, like a man in despair,
- بعد سه روز و سه شب حیران و زار ** بر دکان بنشسته بد نومید وار
- Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar) thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.
- مینمود آن مرغ را هر گون شگفت ** تا که باشد کاندر آید او بگفت
- Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock), passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.
- جولقیی سر برهنه میگذشت ** با سر بیمو چو پشت طاس و طشت
- Thereupon the parrot cried to the dervish, as rational persons (might have done). 260
- طوطی اندر گفت آمد در زمان ** بانگ بر درویش زد که هی فلان
- How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
- از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی
- The bystanders laughed at the parrot's inference, because it deemed the wearer of the frock to be like itself.
- از قیاسش خنده آمد خلق را ** کو چو خود پنداشت صاحب دلق را
- Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself, though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.
- کار پاکان را قیاس از خود مگیر ** گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر
- On this account the whole world is gone astray: scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).
- جمله عالم زین سبب گمراه شد ** کم کسی ز ابدال حق آگاه شد
- They set up (a claim of) equality with the prophets; they supposed the saints to be like themselves. 265
- همسری با انبیا برداشتند ** اولیا را همچو خود پنداشتند
- “Behold,” they said, “we are men, they are men; both we and they are in bondage to sleep and food.”
- گفته اینک ما بشر ایشان بشر ** ما و ایشان بستهی خوابیم و خور