- Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
- قهر شیرین را به تلخی میبرد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
- The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
- تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچهی عاقبت دانند دید
- The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
- چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست
- Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
- ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
- He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth: 2585
- آن که زیرکتر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش
- Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
- پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره میزند شیطان کلوا
- And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
- و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
- And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
- و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
- And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
- و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
- And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection. 2590
- ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور