And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection.2590
ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور
Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان
Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب
Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
باز تره در دو ماه اندر رسد ** باز تا سالی گل احمر رسد
For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
بهر این فرمود حق عز و جل ** سوره الانعام در ذکر اجل
You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good!2595
این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد
Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن