- Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock), passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.
- جولقیی سر برهنه میگذشت ** با سر بیمو چو پشت طاس و طشت
- Thereupon the parrot cried to the dervish, as rational persons (might have done). 260
- طوطی اندر گفت آمد در زمان ** بانگ بر درویش زد که هی فلان
- How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
- از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی
- The bystanders laughed at the parrot's inference, because it deemed the wearer of the frock to be like itself.
- از قیاسش خنده آمد خلق را ** کو چو خود پنداشت صاحب دلق را
- Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself, though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.
- کار پاکان را قیاس از خود مگیر ** گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر
- On this account the whole world is gone astray: scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).
- جمله عالم زین سبب گمراه شد ** کم کسی ز ابدال حق آگاه شد
- They set up (a claim of) equality with the prophets; they supposed the saints to be like themselves. 265
- همسری با انبیا برداشتند ** اولیا را همچو خود پنداشتند
- “Behold,” they said, “we are men, they are men; both we and they are in bondage to sleep and food.”
- گفته اینک ما بشر ایشان بشر ** ما و ایشان بستهی خوابیم و خور
- In (their) blindness they did not perceive that there is an infinite difference between (them).
- این ندانستند ایشان از عمی ** هست فرقی در میان بیمنتها
- Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place, but from that one (the hornet) came a sting, and from this other (the bee) honey.
- هر دو گون زنبور خوردند از محل ** لیک شد ز ان نیش و زین دیگر عسل