- He (God) said (also), ‘Enter among My servants, thou wilt meet with a Paradise (consisting) of vision of Me, O God-fearing one.’
- گفت ادخل فی عبادی تلتقی ** جنة من رؤیتی یا متقی
- The empyrean, notwithstanding its wide (far-extending) light, when it beheld that (spirit of Adam), was confounded.
- عرش با آن نور با پهنای خویش ** چون بدید آن را برفت از جای خویش
- Truly, the magnitude of the empyrean is very great, but who (what) is form when reality has arrived?
- خود بزرگی عرش باشد بس مدید ** لیک صورت کیست چون معنی رسید
- Every angel was saying (to Adam), ‘Before this (time) we had a friendship (with thee) on the face of the earth.
- هر ملک میگفت ما را پیش از این ** الفتی میبود بر گرد زمین
- On the earth we were sowing the seed of service (worship): we were marveling at that connexion, 2660
- تخم خدمت بر زمین میکاشتیم ** ز آن تعلق ما عجب میداشتیم
- Marvelling what connexion we had with this dust, inasmuch as our nature is of heaven.
- کاین تعلق چیست با این خاکمان ** چون سرشت ما بده ست از آسمان
- (We said), Why (this) friendship in us, who are light, with darkness? How can light live with darkness?
- الف ما انوار با ظلمات چیست ** چون تواند نور با ظلمات زیست
- O Adam, that friendship was owing to the scent of thee, because earth was the woof and warp of thy body.
- آدما آن الف از بوی تو بود ** ز آن که جسمت را زمین بد تار و پود
- From this place (the earth) thy earthly body was woven, in this place thy pure light was found.
- جسم خاکت را از اینجا بافتند ** نور پاکت را در اینجا یافتند
- This (light) that our souls have obtained from thy spirit shone erstwhile from the dust. 2665
- این که جان ما ز روحت یافته ست ** پیش پیش از خاک آن میتافته ست