So that we were arguing (and saying), ‘O God, who will come in our stead?
تا که حجتها همیگفتیم ما ** که بجای ما کی آید ای خدا
Wilt Thou sell the splendour of the praise with which we glorify and magnify Thee for babble and palaver?’
نور این تسبیح و این تهلیل را ** میفروشی بهر قال و قیل را
The decree of God spread for us the carpet (of indulgence), (and He said), ‘Speak ye, in the way of boldness2670
حکم حق گسترد بهر ما بساط ** که بگویید از طریق انبساط
(And) without fear, whatever comes upon your tongues, like only children with their father;
هر چه آید بر زبانتان بیحذر ** همچو طفلان یگانه با پدر
For what if these words (of yours) are unseemly? My mercy likewise is prior (superior) to My wrath.
ز آن که این دمها چه گر نالایق است ** رحمت من بر غضب هم سابق است
In order to manifest this priority, O angel, I will put in thee incitement to perplexity and doubt,
از پی اظهار این سبق ای ملک ** در تو بنهم داعیهی اشکال و شک
That thou mayst speak and I not take offence at thee, (so that) none who denies My clemency may dare to utter a word.
تا بگویی و نگیرم بر تو من ** منکر حلمم نیارد دم زدن
Within My (infinite) clemency (the clemencies of) a hundred fathers and a hundred mothers at every moment are born and vanish.2675
صد پدر صد مادر اندر حلم ما ** هر نفس زاید در افتد در فنا
Their clemency is (but) the foam of the sea of My clemency: the foam comes and goes, but the sea is (always) there.’’
حلم ایشان کف بحر حلم ماست ** کف رود آید ولی دریا به جاست
What indeed shall I say? Compared with that pearl (Divine clemency) this oyster-shell (human clemency) is naught but the foam of the foam of the foam of foam.
خود چه گویم پیش آن در این صدف ** نیست الا کف کف کف کف