- Do not hide thy heart (but reveal it), in order that mine may be revealed and that I may accept whatever I am capable of (performing).
- دل مپوشان تا پدید آید دلم ** تا قبول آرم هر آن چه قابلم
- How shall I do? What remedy is in my power? Look what a plight my soul is in.”
- چون کنم در دست من چه چاره است ** در نگر تا جان من چه کاره است
- How the wife specified to her husband the way to earn daily bread and how he accepted (her proposal).
- تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن او
- The wife said, “A sun has shone forth, a (whole) world has received light from him—
- گفت زن یک آفتابی تافته ست ** عالمی زو روشنایی یافته ست
- The Vicar of the Merciful (God), the Khalífa of the Creator: through him the city of Baghdád is (gay and happy) as the season of spring. 2685
- نایب رحمان خلیفهی کردگار ** شهر بغداد است از وی چون بهار
- If thou gain access to that King, thou wilt become a king: how long wilt thou go after every (kind of) misfortune?”
- گر بپیوندی بدان شه شه شوی ** سوی هر ادبار تا کی میروی
- Companionship with kings is like the Elixir: indeed, how is an Elixir like (to be compared with) their looks (of favour)?
- همنشینی مقبلان چون کیمیاست ** چون نظرشان کیمیایی خود کجاست
- The eye of Ahmad (Mohammed) was cast upon an Abú Bakr: he by a single act of faith became a Siddíq.
- چشم احمد بر ابو بکری زده ** او ز یک تصدیق صدیق آمده
- Said the husband, “How should I go to meet the King? How should I go to him without a pretext?
- گفت من شه را پذیرا چون شوم ** بیبهانه سوی او من چون روم
- I must have some reference or device: is any handicraft right (possible) without tools? 2690
- نسبتی باید مرا یا حیلتی ** هیچ پیشه راست شد بیآلتی
- As (to mention a similar case) the famous Majnún, when he heard from some one that Laylá was a little unwell,
- همچو آن مجنون که بشنید از یکی ** که مرض آمد به لیلی اندکی