English    Türkçe    فارسی   

1
2689-2698

  • Said the husband, “How should I go to meet the King? How should I go to him without a pretext?
  • گفت من شه را پذیرا چون شوم ** بی‌‌بهانه سوی او من چون روم‌‌
  • I must have some reference or device: is any handicraft right (possible) without tools? 2690
  • نسبتی باید مرا یا حیلتی ** هیچ پیشه راست شد بی‌‌آلتی‌‌
  • As (to mention a similar case) the famous Majnún, when he heard from some one that Laylá was a little unwell,
  • همچو آن مجنون که بشنید از یکی ** که مرض آمد به لیلی اندکی‌‌
  • Cried, ‘Ah, how shall I go (to her) without a pretext? And if I fail to visit her when she is ill, how (wretched) shall I be!
  • گفت آوه بی‌‌بهانه چون روم ** ور بمانم از عیادت چون شوم‌‌
  • Would that I were a skilled physician! I would have gone on foot to Laylá first of all (before any one else).’
  • لیتنی کنت طبیبا حاذقا ** کنت أمشی نحو لیلی سابقا
  • God said to us, ‘Say, Come ye,’ in order to signify to us the (means of) vanquishing our feeling of shame.
  • قل تعالوا گفت حق ما را بدان ** تا بود شرم اشکنی ما را نشان‌‌
  • If bats had sight and means (ability to bear the sunshine), they would fly about and enjoy themselves by day.” 2695
  • شب پران را گر نظر و آلت بدی ** روزشان جولان و خوش حالت بدی‌‌
  • The wife said, “When the gracious King goes into the field (maydán), the essence of every lack of means (inability) becomes a means (ability),
  • گفت چون شاه کرم میدان رود ** عین هر بی‌‌آلتی آلت شود
  • Because the means (ability) is (involves) pretension and self-existence: the (pith of the) matter lies in lack of means (inability) and non-existence.”
  • ز آن که آلت دعوی است و هستی است ** کار در بی‌‌آلتی و پستی است‌‌
  • “How,” said he, “should I do business without means, unless I make it manifest that I (really) have no means?
  • گفت کی بی‌‌آلتی سودا کنم ** تا نه من بی‌‌آلتی پیدا کنم‌‌