He requires truth (veracity) as witness to his (the indigent man's) state, so that his (inner) light shall shine forth (and proclaim his indigence) without any words of his.”
صدق میخواهد گواه حال او ** تا بتابد نور او بیقال او
How the Arab carried a jug of rain-water from the midst of the desert as a gift to the Commander of the Faithful at Baghdád, in the belief that in that town also there was a scarcity of water.
هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به نزد خلیفه بر پنداشت آن که آن جا هم قحط آب است
The wife said, “When with all thy might thou dost (endeavour to) rise up entirely purged of self-existence—that is veracity.
گفت زن صدق آن بود کز بود خویش ** پاک برخیزی تو از مجهود خویش
We have the rain-water in the jug: ’tis thy property and capital and means.
آب باران است ما را در سبو ** ملکت و سرمایه و اسباب تو
Take this jug of water and depart, make it a gift and go into the presence of the King of kings.2705
این سبوی آب را بردار و رو ** هدیه ساز و پیش شاهنشاه شو
Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست
If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
گر خزینهش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است
What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
ای خداوند این خم و کوزهی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری
(’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth,2710
کوزهای با پنج لولهی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس
That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزهی من خوی بحر