Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست
If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
گر خزینهش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است
What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
ای خداوند این خم و کوزهی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری
(’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth,2710
کوزهای با پنج لولهی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس
That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزهی من خوی بحر
So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری
(And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
بینهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزهی من صد جهان
Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”
لولهها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم
His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.”2715
ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست