English    Türkçe    فارسی   

1
2709-2718

  • O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
  • ای خداوند این خم و کوزه‌‌ی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری‌‌
  • (’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth, 2710
  • کوزه‌‌ای با پنج لوله‌‌ی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس‌‌
  • That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
  • تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزه‌‌ی من خوی بحر
  • So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
  • تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری‌‌
  • (And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
  • بی‌‌نهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزه‌‌ی من صد جهان‌‌
  • Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”
  • لوله‌‌ها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم‌‌
  • His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.” 2715
  • ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست‌‌
  • The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
  • زن نمی‌‌دانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجله‌‌ی همچون شکر
  • Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
  • در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان‌‌
  • Go to the Sultan and behold this pomp and state! Behold the senses of (those for whom God hath prepared gardens) beneath which the rivers flow!
  • رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین‌‌