His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.”2715
ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست
The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
زن نمیدانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجلهی همچون شکر
Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان
Go to the Sultan and behold this pomp and state! Behold the senses of (those for whom God hath prepared gardens) beneath which the rivers flow!
رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین
Our senses and perceptions, such as they are, are (but) a single drop in that pure river.
این چنین حسها و ادراکات ما ** قطرهای باشد در آن نهر صفا
How the Arab's wife sewed the jug of rain-water in a felt cloth and put a seal on it because of the Arab's utter conviction (that it was a precious gift for the King).
در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب
“Yes,” said the husband, “stop up the mouth of the jug. Take care, for this is a gift that will bring us profit.2720
مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند
Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
(This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش