Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
(This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش
O thou whose abode is in the briny spring, how shouldst thou know the Shatt and the Jayhún and the Euphrates?2725
ای که اندر چشمهی شورست جان ** تو چه دانی شط و جیحون و فرات
O thou who hast not escaped from this fleeting caravanseray (the material world), how shouldst thou know (the meaning of) “self-extinction” and (mystical) “intoxication” and “expansion”?
ای تو نارسته از این فانی رباط ** تو چه دانی محو و سکر و انبساط
And if thou knowest, ’tis (by rote, like the knowledge) handed down to thee from father and grandfather: to thee these names are like abjad.
ور بدانی نقلت از اب وز جد است ** پیش تو این نامها چون ابجد است
How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
ابجد و هوز چه فاش است و پدید ** بر همه طفلان و معنی بس بعید
Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.
پس سبو برداشت آن مرد عرب ** در سفر شد میکشیدش روز و شب
He was trembling for the jug, in fear of Fortune's mischiefs: all the same, he conveyed it from the desert to the city (Baghdád).2730
بر سبو لرزان بد از آفات دهر ** هم کشیدش از بیابان تا به شهر