English    Türkçe    فارسی   

1
2728-2737

  • How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
  • ابجد و هوز چه فاش است و پدید ** بر همه طفلان و معنی بس بعید
  • Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.
  • پس سبو برداشت آن مرد عرب ** در سفر شد می‌‌کشیدش روز و شب‌‌
  • He was trembling for the jug, in fear of Fortune's mischiefs: all the same, he conveyed it from the desert to the city (Baghdád). 2730
  • بر سبو لرزان بد از آفات دهر ** هم کشیدش از بیابان تا به شهر
  • His wife unrolled the prayer-rug in supplication; she made (the words) Rabbi sallim (Save, O Lord) her litany in prayer,
  • زن مصلا باز کرده از نیاز ** رب سلم ورد کرده در نماز
  • Crying, “Keep our water safe from scoundrels! O Lord, let that pearl arrive at that sea!
  • که نگه دار آب ما را از خسان ** یا رب آن گوهر بدان دریا رسان‌‌
  • Although my husband is shrewd and artful, yet the pearl has thousands of enemies.
  • گر چه شویم آگه است و پر فن است ** لیک گوهر را هزاران دشمن است‌‌
  • Pearl indeed! ’Tis the water of Kawthar: ’tis a drop of this that is the origin of the pearl.”
  • خود چه باشد گوهر آب کوثر است ** قطره‌‌ای زین است کاصل گوهر است‌‌
  • Through the prayers and lamentation of the wife, and through the husband's anxiety and his patience under the heavy burden, 2735
  • از دعاهای زن و زاری او ** وز غم مرد و گرانباری او
  • He bore it without delay, safe from robbers and unhurt by stones, to the seat of the Caliphate (the Caliph's palace).
  • سالم از دزدان و از آسیب سنگ ** برد تا دار الخلافه بی‌‌درنگ‌‌
  • He saw a bountiful Court, (where) the needy had spread their nets;
  • دید درگاهی پر از انعامها ** اهل حاجت گستریده دامها