Its appearance is sorrowful, but it is free from that (sorrow); (or) its appearance is smiling, but it has no (inward) impression of that (joy).
صورتش غمگین و او فارغ از آن ** صورتش خندان و او ز آن بینشان
And this (worldly) sorrow and joy which are a lot (received) in the heart (which befall the heart) are naught but a picture in comparison with that (spiritual) joy and sorrow.
وین غم و شادی که اندر دل خفی است ** پیش آن شادی و غم جز نقش نیست
The picture's smiling appearance is for your sake, in order that by means of that picture the reality may be established (rightly understood by you).
صورت خندان نقش از بهر تست ** تا از آن صورت شود معنی درست
The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.2770
نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست
So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
تا برونی جامهها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس
Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست
How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهی او را
When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.2775
حاجت او فهمشان شد بیمقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال
Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب