The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.2770
نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست
So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
تا برونی جامهها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس
Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست
How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهی او را
When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.2775
حاجت او فهمشان شد بیمقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال
Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب
He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بیوجوهم چون پس پشتم نهید
O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری
O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها