- Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked. 2775
- حاجت او فهمشان شد بیمقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال
- Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
- پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب
- He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
- گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بیوجوهم چون پس پشتم نهید
- O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
- ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری
- O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
- ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
- O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence, 2780
- ای همه ینظر بنور الله شده ** از بر حق بهر بخشش آمده
- That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
- تا زنید آن کیمیاهای نظر ** بر سر مسهای اشخاص بشر
- I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
- من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم
- The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
- بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذرههای ریگ هم جانها گرفت
- I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
- تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم