English    Türkçe    فارسی   

1
2798-2807

  • Bread drove an Adam forth from Paradise: bread caused me to mix (made me consort) with those who belong to Paradise.
  • I have been freed, like the angels, from water and bread (materiality): without (any worldly) object of desire I move round this court, like the (revolving) sphere of heaven.”
  • Nothing in the world is without object (disinterested) in its movement (activity) except the bodies and the souls of (God's) lovers. 2800
  • Showing that the lover of this world is like the lover of a wall on which the sunbeams strike, who makes no effort and exertion to perceive that the radiance and splendour do not proceed from the wall, but from the orb of the sun in the Fourth Heaven; consequently he sets his whole heart on the wall, and when the sunbeams rejoin the sun (at sunset), he is left for ever in despair: “and a bar is placed between them and that which they desire.”
  • The lovers of the Whole are not those who love the part: he that longed for the part failed to attain unto the Whole.
  • When a part falls in love with a part, the object of its love soon goes (returns) to its own whole.
  • He (the lover of the particular) became the laughing-stock of another's slave: he became (like a man who was) drowning and clung to some one weak (and powerless to help him).
  • He (the loved slave) possesses no authority, that he should care for him: shall he do his own master's business or his (the lover's)?
  • The Arabic proverb, “If you commit fornication, commit it with a free woman, and if you steal, steal a pearl.”
  • Hence (the saying), “Commit fornication with a free woman,” became proverbial; (and the words) “steal a pearl” were transferred (metaphorically) to this (meaning). 2805
  • The slave (the loved one) went away to his master: he (the lover) was left in misery. The scent of the rose went (back) to the rose: he remained as the thorn.
  • He was left far from the object of his desire—his labour lost, his toil useless, his foot wounded,