The slave (the loved one) went away to his master: he (the lover) was left in misery. The scent of the rose went (back) to the rose: he remained as the thorn.
بنده سوی خواجه شد او ماند زار ** بوی گل شد سوی گل او ماند خار
He was left far from the object of his desire—his labour lost, his toil useless, his foot wounded,
او بمانده دور از مطلوب خویش ** سعی ضایع رنج باطل پای ریش
Like the hunter who catches a shadow—how should the shadow become his property?
همچو صیادی که گیرد سایهای ** سایه کی گردد و را سرمایهای
The man has grasped tightly the shadow of a bird, (while) the bird on the branch of the tree is fallen into amazement,
سایهی مرغی گرفته مرد سخت ** مرغ حیران گشته بر شاخ درخت
(Thinking), “I wonder who this crack-brained fellow is laughing at? Here's folly for you, here's a rotten cause!”2810
کاین مدمغ بر که میخندد عجب ** اینت باطل اینت پوسیده سبب
And if you say that the part is connected with the whole, (then) eat thorns: the thorn is connected with the rose.
ور تو گویی جزو پیوستهی کل است ** خار میخور خار مقرون گل است
Except from one point of view, it (the part) is not connected with the whole: otherwise, indeed, the mission of the prophets would be vain,
جز ز یک رو نیست پیوسته به کل ** ور نه خود باطل بدی بعث رسل
Inasmuch as the prophets are (sent) in order to connect (the part with the whole): how, then, should they (the prophets) connect them when they are (already) one body?
چون رسولان از پی پیوستناند ** پس چه پیوندندشان چون یک تناند
This discourse hath no end. O lad, the day is late: conclude the tale.
این سخن پایان ندارد ای غلام ** روز بیگه شد حکایت کن تمام
How the Arab delivered the gift, that is, the jug to the Caliph's servants.
سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفه
He presented the jug of water, he sowed the seed of homage in that (exalted) court.2815
آن سبوی آب را در پیش داشت ** تخم خدمت را در آن حضرت بکاشت