English    Türkçe    فارسی   

1
2811-2820

  • And if you say that the part is connected with the whole, (then) eat thorns: the thorn is connected with the rose.
  • Except from one point of view, it (the part) is not connected with the whole: otherwise, indeed, the mission of the prophets would be vain,
  • Inasmuch as the prophets are (sent) in order to connect (the part with the whole): how, then, should they (the prophets) connect them when they are (already) one body?
  • This discourse hath no end. O lad, the day is late: conclude the tale.
  • How the Arab delivered the gift, that is, the jug to the Caliph's servants.
  • He presented the jug of water, he sowed the seed of homage in that (exalted) court. 2815
  • “Bear this gift,” said he, “to the Sultan, redeem the King's suitor from indigence.
  • ’Tis sweet water and a new green jug—some of the rain-water that collected in the ditch.”
  • The officials smiled at that, but they accepted it (the jug) as (though it were precious as) life,
  • Because the graciousness of the good and wise King had made a mark (impressed itself) on all the courtiers.
  • The disposition of kings settles (becomes implanted) in their subjects: the green sky makes the earth verdant. 2820