English    Türkçe    فارسی   

1
2837-2846

  • The boatman became heart-broken with grief, but at the time he refrained from answering.
  • دل شکسته گشت کشتیبان ز تاب ** لیک آن دم کرد خامش از جواب‌‌
  • The wind cast the boat into a whirlpool: the boatman spoke loud (shouted) to the grammarian,
  • باد کشتی را به گردابی فگند ** گفت کشتیبان به آن نحوی بلند
  • “Tell me, do you know how to swim?” “No,” said he, “O fair-spoken good-looking man!”
  • هیچ دانی آشنا کردن بگو ** گفت نی ای خوش جواب خوب رو
  • “O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because the boat is sinking in these whirlpools.” 2840
  • گفت کل عمرت ای نحوی فناست ** ز آن که کشتی غرق این گردابهاست‌‌
  • Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nah? (grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
  • محو می‌‌باید نه نحو اینجا بدان ** گر تو محوی بی‌‌خطر در آب ران‌‌
  • The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
  • آب دریا مرده را بر سر نهد ** ور بود زنده ز دریا کی رهد
  • Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
  • چون بمردی تو ز اوصاف بشر ** بحر اسرارت نهد بر فرق سر
  • (But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
  • ای که خلقان را تو خر می‌‌خوانده‌‌ای ** این زمان چون خر بر این یخ مانده‌‌ای‌‌
  • If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time! 2845
  • گر تو علامه‌‌ی زمانی در جهان ** نک فنای این جهان بین وین زمان‌‌
  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم‌‌