English    Türkçe    فارسی   

1
2842-2851

  • The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
  • Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
  • (But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
  • If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time! 2845
  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
  • That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
  • We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
  • After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river. 2850
  • If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;