Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
چون بمردی تو ز اوصاف بشر ** بحر اسرارت نهد بر فرق سر
(But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
ای که خلقان را تو خر میخواندهای ** این زمان چون خر بر این یخ ماندهای
If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time!2845
گر تو علامهی زمانی در جهان ** نک فنای این جهان بین وین زمان
We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم
In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
فقه فقه و نحو نحو و صرف صرف ** در کم آمد یابی ای یار شگرف
That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
آن سبوی آب دانشهای ماست ** و آن خلیفه دجلهی علم خداست
We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
ما سبوها پر به دجله میبریم ** گر نه خر دانیم خود را ما خریم
After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river.2850
باری اعرابی بدان معذور بود ** کو ز دجله بیخبر بود و ز رود
If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
گر ز دجله با خبر بودی چو ما ** او نبردی آن سبو را جا به جا
Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
بلکه از دجله چو واقف آمدی ** آن سبو را بر سر سنگی زدی
How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبو