Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
بلکه از دجله چو واقف آمدی ** آن سبو را بر سر سنگی زدی
How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبو
When the Caliph saw (the gift) and heard his story, he filled the jug with gold and added (other presents).
چون خلیفه دید و احوالش شنید ** آن سبو را پر ز زر کرد و مزید
He delivered the Arab from penury, he bestowed donations and special robes of honour,
آن عرب را کرد از فاقه خلاص ** داد بخششها و خلعتهای خاص
Saying, “Give into his hand this jug full of gold. When he returns (home), take him to the Tigris.2855
کاین سبو پر زر به دست او دهید ** چون که واگردد سوی دجلهش برید
He has come (hither) by way of the desert and by travelling (on land): it will be nearer for him (to return) by way of the Tigris.”
از ره خشک آمده ست و از سفر ** از ره آبش بود نزدیکتر
When he (the Arab) embarked in the boat and beheld the Tigris, he was prostrating himself in shame and bowing (his head),
چون به کشتی درنشست و دجله دید ** سجده میکرد از حیا و میخمید
Saying, “Oh, wonderful is the kindness of this bounteous King, and ’tis (even) more wonderful that he took that water.
کای عجب لطف این شه وهاب را ** وین عجبتر کو ستد آن آب را
How did that Sea of munificence so quickly accept from me such spurious coin as that?”
چون پذیرفت از من آن دریای جود ** آن چنان نقد دغل را زود زود
Know, O son, that everything in the universe is a jug which is (filled) to the brim with wisdom and beauty.2860
کل عالم را سبو دان ای پسر ** کاو بود از علم و خوبی تا به سر
It (everything in the universe) is a drop of the Tigris of His beauty, which (beauty) because of its fullness is not contained under the skin (that should enclose it).
قطرهای از دجلهی خوبی اوست ** کان نمیگنجد ز پری زیر پوست