English    Türkçe    فارسی   

1
286-295

  • In prayer and fasting and pilgrimage and alms-giving the true believers are (engaged) with the hypocrite in (what brings) victory and defeat.
  • Victory in the end is to the true believers; upon the hypocrite (falls) defeat in the state hereafter.
  • Although both are intent on one game, in relation to each other they are (as far apart as) the man of Merv and the man of Rayy.
  • Each one goes to his (proper) abiding-place; each one fares according to his name.
  • If he be called a true believer, his soul rejoices; and if (he be called) “hypocrite,” he becomes fierce and filled with fire (rage). 290
  • His (the true believer's) name is loved on account of its essence (which is true faith); this one's (the hypocrite's) name is loathed on account of its pestilent qualities.
  • (The four letters) mím and wáw and mím and nún do not confer honour: the word múmin (true believer) is only for the sake of denotation.
  • If you call him (the true believer) hypocrite, this vile name is stinging (him) within like a scorpion.
  • If this name is not derived from Hell, then why is there the taste of Hell in it?
  • The foulness of that ill name is not from the letters; the bitterness of that sea-water is not from the vessel (containing it). 295