It (everything in the universe) is a drop of the Tigris of His beauty, which (beauty) because of its fullness is not contained under the skin (that should enclose it).
قطرهای از دجلهی خوبی اوست ** کان نمیگنجد ز پری زیر پوست
’Twas a hidden treasure: because of its fullness it burst forth and made the earth more shining than the heavens.
گنج مخفی بد ز پری چاک کرد ** خاک را تابان تر از افلاک کرد
’Twas a hidden treasure: because of its fullness it surged up and made the earth (like) a sultan robed in satin.
گنج مخفی بد ز پری جوش کرد ** خاک را سلطان اطلس پوش کرد
And if he (the Arab) had seen a branch of the Divine Tigris, he would have destroyed that jug, destroyed it.
ور بدیدی شاخی از دجلهی خدا ** آن سبو را او فنا کردی فنا
They that saw it are always beside themselves: like one beside himself, they hurled a stone at the jug (of their self-existence).2865
آن که دیدندش همیشه بیخودند ** بیخودانه بر سبو سنگی زدند
O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
ای ز غیرت بر سبو سنگی زده ** و این سبو ز اشکست کاملتر شده
The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
خم شکسته آب از او ناریخته ** صد درستی زین شکست انگیخته
Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.
جزو جزو خم به رقص است و به حال ** عقل جزوی را نموده این محال
In this state (of ecstasy) neither the jug is manifest nor the water. Consider well, and God knoweth best what is right.
نی سبو پیدا در این حالت نه آب ** خوش ببین و الله اعلم بالصواب
When you knock at the door of Reality, it will be opened to you: beat the pinion of thought, in order that you may be made a king-falcon.2870
چون در معنی زنی بازت کنند ** پر فکرت زن که شهبازت کنند