- O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
- ای ز غیرت بر سبو سنگی زده ** و این سبو ز اشکست کاملتر شده
- The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
- خم شکسته آب از او ناریخته ** صد درستی زین شکست انگیخته
- Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.
- جزو جزو خم به رقص است و به حال ** عقل جزوی را نموده این محال
- In this state (of ecstasy) neither the jug is manifest nor the water. Consider well, and God knoweth best what is right.
- نی سبو پیدا در این حالت نه آب ** خوش ببین و الله اعلم بالصواب
- When you knock at the door of Reality, it will be opened to you: beat the pinion of thought, in order that you may be made a king-falcon. 2870
- چون در معنی زنی بازت کنند ** پر فکرت زن که شهبازت کنند
- The pinion of your thought has become mud-stained and heavy because you are a clay-eater: clay has become to you as bread.
- پر فکرت شد گل آلود و گران ** ز آن که گل خواری ترا گل شد چو نان
- Bread and meat are (originally) clay: eat little thereof, that you may not remain in the earth, like clay.
- نان گل است و گوشت کمتر خور از این ** تا نمانی همچو گل اندر زمین
- When you become hungry, you become a dog: you become fierce and ill-tempered and ill-natured.
- چون گرسنه میشوی سگ میشوی ** تند و بد پیوند و بد رگ میشوی
- When you have eaten your fill, you have become a carcase: you have become devoid of understanding and without feet (inert), like a wall.
- چون شدی تو سیر مرداری شدی ** بیخبر بیپا چو دیواری شدی
- So at one time you are a carcase and at another time a dog: how will you run well in the road of the lions (follow the saints)? 2875
- پس دمی مردار و دیگر دم سگی ** چون کنی در راه شیران خوش تگی