- And if he speak infidelity, it has the scent of (the true) religion, and if he speak doubtfully, his doubt turns to certainty.
- ور بگوید کفر دارد بوی دین ** ور به شک گوید شکش گردد یقین
- The perverse froth that has risen from a sea of sincerity— that branch (derivative) has been adorned by the pure root (source).
- کف کژ کز بحر صدقی خاسته است ** اصل صاف آن فرع را آراسته است
- Know that its froth is pure and worthy: know that it is like revilement from the lips of the beloved,
- آن کفش را صافی و محقوق دان ** همچو دشنام لب معشوق دان
- Whose unsought reproaches have become sweet (to the lover) for the sake of her cheek which he desires. 2885
- گشته آن دشنام نامطلوب او ** خوش ز بهر عارض محبوب او
- If he (the lover of God) speak falsehood, it seems (like) the truth. O (fine) falsehood that would adorn (even) the truth!
- گر بگوید کژ نماید راستی ** ای کژی که راست را آراستی
- If you cook (a confection) of sugar in the form of a loaf of bread, it will taste of candy, not of bread, while you are sucking it.
- از شکر گر شکل نانی میپزی ** طعم قند آید نه نان چون میمزی
- If a true believer find a golden idol, how should he leave it (there) for the sake of every idolator?
- ور بیابد مومنی زرین وثن ** کی هلد آن را برای هر شمن
- Nay, he will take it and cast it into the fire: he will break (destroy) its borrowed (unreal) form,
- بلکه گیرد اندر آتش افکند ** صورت عاریتش را بشکند
- In order that the idol-shape may not remain on the gold, because Form hinders and waylays (those who seek Reality). 2890
- تا نماند بر ذهب شکل وثن ** ز آن که صورت مانع است و راه زن
- The essence of its gold is the gift of Lordship (Divinity): the idol-stamp on the sterling gold is borrowed (unreal).
- ذات زرش ذات ربانیت است ** نقش بت بر نقد زر عاریت است