English    Türkçe    فارسی   

1
2894-2903

  • If you are a man (bound) for the Pilgrimage, seek a pilgrim (as your) companion, whether he be a Hindoo or a Turcoman or an Arab.
  • مرد حجی همره حاجی طلب ** خواه هندو خواه ترک و یا عرب‌‌
  • Do not look at his figure and colour, look at his purpose and intention. 2895
  • منگر اندر نقش و اندر رنگ او ** بنگر اندر عزم و در آهنگ او
  • If he is black, (yet) he is in accord with you: call him white, for (spiritually) his complexion is the same as yours.
  • گر سیاه است او هم آهنگ تو است ** تو سپیدش خوان که هم رنگ تو است‌‌
  • This story has been told up and down (confusedly), like the thoughts of lovers, without foot (end) or head (beginning).
  • این حکایت گفته شد زیر و زبر ** همچو فکر عاشقان بی‌‌پا و سر
  • It hath no head, inasmuch as it existed before eternity; it hath no foot: it has (always) been akin to everlastingness.
  • سر ندارد چون ز ازل بوده ست پیش ** پا ندارد با ابد بوده ست خویش‌‌
  • Nay, it is like water: every drop thereof is both head and foot, and at the same time without both.
  • بلکه چون آب است هر قطره از آن ** هم سر است و پا و هم بی‌‌هردوان‌‌
  • This is not a story, mark you! God forbid! This is the ready money (presentation, here and now) of my state and yours. Consider (it) well, 2900
  • حاش لله این حکایت نیست هین ** نقد حال ما و تست این خوش ببین‌‌
  • Because the Súfí is grand and glorious (in his spiritual vision): whatever is past is not remembered (does not enter his mind).
  • ز آن که صوفی با کر و با فر بود ** هر چه آن ماضی است لا یذکر بود
  • We are both the Arab and the jug and the King; we are all: he that has been turned away from it (the Truth) shall be turned away.
  • هم عرب ما هم سبو ما هم ملک ** جمله ما يؤفک عنه من أفک‌‌
  • Know that the husband is Reason, and this wife is the appetitive soul and cupidity: these twain are dark and deniers (of Reason); Reason is the (bright) candle.
  • عقل را شو دان و زن را نفس و طمع ** این دو ظلمانی و منکر عقل شمع‌‌