- When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story.
- چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت
- The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing. 30
- جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای
- When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then!
- چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او
- How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind?
- من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس
- Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that?
- عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود
- Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face.
- آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست
- How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health.
- عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او
- O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state. 35
- بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن
- In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual.
- بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین
- It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase.
- اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار
- On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her.
- یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه