The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight.2925
باغبان هم داند آن را در خزان ** لیک دید یک به از دید جهان
Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
خود جهان آن یک کس است او ابله است ** هر ستاره بر فلک جزو مه است
Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
پس همیگویند هر نقش و نگار ** مژده مژده نک همیآید بهار
So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوهها پیدا گره
When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it.2930
میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش
When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشهها کی مَیْ دهد
Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه
Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
در صفت پیر و مطاوعت وی
O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر