So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
تا بود تابان شکوفه چون زره ** کی کند آن میوهها پیدا گره
When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it.2930
میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش
When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشهها کی مَیْ دهد
Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه
Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
در صفت پیر و مطاوعت وی
O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light.2935
گر چه جسم نازکت را زور نیست ** لیک بیخورشید ما را نور نیست
Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
گر چه مصباح و زجاجه گشتهای ** لیک سر خیل دلی سر رشتهای
Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست