O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light.2935
گر چه جسم نازکت را زور نیست ** لیک بیخورشید ما را نور نیست
Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
گر چه مصباح و زجاجه گشتهای ** لیک سر خیل دلی سر رشتهای
Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست
Write down what appertains to the Pír (Guide) who knows the Way:—Choose the Pír and regard him as the essence of the Way.
بر نویس احوال پیر راهدان ** پیر را بگزین و عین راه دان
The Pír is (like) summer, and (other) people are (like) the autumn month; (other) people are like night, and the Pír is the moon.
پیر تابستان و خلقان تیر ماه ** خلق مانند شباند و پیر ماه
I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time.2940
کردهام بخت جوان را نام پیر ** کاو ز حق پیر است نز ایام پیر
So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
او چنان پیری است کش آغاز نیست ** با چنان در یتیم انباز نیست
Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
خود قویتر میشود خمر کهن ** خاصه آن خمری که باشد من لدن
Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
پیر را بگزین که بیپیر این سفر ** هست بس پر آفت و خوف و خطر