Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
آن رهی که بارها تو رفتهای ** بیقلاووز اندر آن آشفتهای
Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide.2945
پس رهی را که ندیده ستی تو هیچ ** هین مرو تنها ز رهبر سر مپیچ
Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.
گر نباشد سایهی او بر تو گول ** پس ترا سر گشته دارد بانگ غول
The ghoul will (entice you) from the Way (and) cast you into destruction: there have been in this Way many craftier than you (who have perished miserably).
غولت از ره افکند اندر گزند ** از تو داهیتر در این ره بس بدند
Hear (learn) from the Qur’án the perdition of the wayfarers, what the evil-souled Iblís did unto them:
از نبی بشنو ضلال رهروان ** که چشان کرد آن بلیس بد روان
He carried them far—a journey of hundreds of thousands of years—from the Highway, and made them backsliders and naked (devoid of good works).
صد هزاران ساله راه از جاده دور ** بردشان و کردشان ادبار و عور
Behold their bones and their hair! Take warning, and drive not your ass towards them!2950
استخوانهاشان ببین و مویشان ** عبرتی گیر و مران خر سویشان
Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی رهبانان و ره دانان خوش
Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.
هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزهزار
If you carelessly leave him free for one moment, he will go (many) leagues in the direction of the herbage.
گر یکی دم تو به غفلت واهلیش ** او رود فرسنگها سوی حشیش