- “On what place,” he asked, “shall I tattoo you?” Said he, “Prick the design on my shoulder-blade.”
- گفت بر چه موضعت صورت زنم ** گفت بر شانهگهم زن آن رقم
- As soon as he began to stick in the needle, the pain of it settled in the shoulder,
- چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت
- And the hero fell a-moaning—“O illustrious one, you have killed me: what figure are you tattooing?”
- پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت میزنی
- “Why,” said he, “you bade me do a lion.” “What limb (of the lion),” asked the other, “did you begin with?”
- گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
- “I have begun at the tail,” said he. “O my dear friend,” he cried, “leave out the tail! 2990
- گفت از دمگاه آغازیدهام ** گفت دم بگذار ای دو دیدهام
- My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
- از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
- شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.
- جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
- بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.” 2995
- گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم