- “Why,” said he, “you bade me do a lion.” “What limb (of the lion),” asked the other, “did you begin with?”
- گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
- “I have begun at the tail,” said he. “O my dear friend,” he cried, “leave out the tail! 2990
- گفت از دمگاه آغازیدهام ** گفت دم بگذار ای دو دیدهام
- My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
- از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
- شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.
- جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
- بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.” 2995
- گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم
- The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
- جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
- کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
- گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را