- The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
- جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
- کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
- گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
- The barber became distraught and then remained in bewilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;
- خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
- The master angrily flung the needle to the ground and said, “Has this happened to any one in the world? 3000
- بر زمین زد سوزن از خشم اوستاد ** گفت در عالم کسی را این فتاد
- Who (ever) saw a lion without tail and head and belly? God himself did not create a lion like this.”
- شیر بیدم و سر و اشکم که دید ** این چنین شیری خدا خود نافرید
- O brother, endure the pain of the lancet, that you may escape from the poison of your miscreant self (nafs),
- ای برادر صبر کن بر درد نیش ** تا رهی از نیش نفس گبر خویش
- For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escaped from self existence.
- کان گروهی که رهیدند از وجود ** چرخ و مهر و ماهشان آرد سجود
- Any one in whose body the miscreant self has died, sun and cloud obey his command.
- هر که مرد اندر تن او نفس گبر ** مر و را فرمان برد خورشید و ابر
- Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him. 3005
- چون دلش آموخت شمع افروختن ** آفتاب او را نیارد سوختن