A piece of rubbish jumps into the mouth of a living man, and only when he ejects it is he at ease.
در دهان زنده خاشاکی جهد ** آن گه آرامد که بیرونش نهد
When, amongst thousands of morsels (of food), one little piece of rubbish entered (his mouth), the living man's sense (of touch or taste) tracked it down.
در هزاران لقمه یک خاشاک خرد ** چون در آمد حس زنده پی ببرد
The worldly sense is the ladder to this world; the religious sense is the ladder to Heaven.
حس دنیا نردبان این جهان ** حس دینی نردبان آسمان
Seek ye the well-being of the former sense from the physician; beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.
صحت این حس بجویید از طبیب ** صحت آن حس بخواهید از حبیب
The health of the former arises from the flourishing state of the body; the health of the latter arises from the ruin of the body.305
صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن
The spiritual way ruins the body and, after having ruined it, restores it to prosperity:
راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
Ruined the house for the sake of the golden treasure, and with that same treasure builds it better (than before);
کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Cut off the water and cleansed the river-bed, then caused drinking-water to flow in the river-bed;
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or spear)—then fresh skin grew over it (the wound);
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Rased the fortress and took it from the infidel, then reared thereon a hundred towers and ramparts.310
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد