- If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence. 3010
- گر همیخواهی که بفروزی چو روز ** هستی همچون شب خود را بسوز
- Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.
- هستیات در هست آن هستی نواز ** همچو مس در کیمیا اندر گداز
- You have fastened both your hands tight on (are determined not to give up) “I” and “we”: all this (spiritual) ruin is caused by dualism.
- در من و ما سخت کرده ستی دو دست ** هست این جملهی خرابی از دو هست
- How the wolf and fox went to hunt in attendance on the lion.
- رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار
- A lion, wolf, and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),
- شیر و گرگ و روبهی بهر شکار ** رفته بودند از طلب در کوهسار
- That by supporting each other they might tie fast the burden of the fetters (of captivity) on the hunted animals,
- تا به پشت همدگر بر صیدها ** سخت بر بندند بار قیدها
- And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness. 3015
- هر سه با هم اندر آن صحرای ژرف ** صیدها گیرند بسیار و شگرف
- Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.
- گر چه ز یشان شیر نر را ننگ بود ** لیک کرد اکرام و همراهی نمود
- To a king like this the (escort of) soldiers are an annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God).
- این چنین شه را ز لشکر زحمت است ** لیک همره شد جماعت رحمت است
- A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.
- این چنین مه را ز اختر ننگهاست ** او میان اختران بهر سخاست
- The (Divine) command, Consult them, came to the Prophet, though no counsel is to be compared with his own.
- امر شاورهم پیمبر را رسید ** گر چه رایی نیست رایش را ندید