- A lion, wolf, and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),
- شیر و گرگ و روبهی بهر شکار ** رفته بودند از طلب در کوهسار
- That by supporting each other they might tie fast the burden of the fetters (of captivity) on the hunted animals,
- تا به پشت همدگر بر صیدها ** سخت بر بندند بار قیدها
- And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness. 3015
- هر سه با هم اندر آن صحرای ژرف ** صیدها گیرند بسیار و شگرف
- Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.
- گر چه ز یشان شیر نر را ننگ بود ** لیک کرد اکرام و همراهی نمود
- To a king like this the (escort of) soldiers are an annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God).
- این چنین شه را ز لشکر زحمت است ** لیک همره شد جماعت رحمت است
- A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.
- این چنین مه را ز اختر ننگهاست ** او میان اختران بهر سخاست
- The (Divine) command, Consult them, came to the Prophet, though no counsel is to be compared with his own.
- امر شاورهم پیمبر را رسید ** گر چه رایی نیست رایش را ندید
- In the scales barley has become the companion of gold, (but that is) not because barley has become a substance like gold. 3020
- در ترازو جو رفیق زر شده ست ** نی از آن که جو چو زر گوهر شده ست
- The spirit has now become the body's fellow-traveller: the dog has become for a time the guardian of the palace-gate.
- روح قالب را کنون همره شده ست ** مدتی سگ حارس درگه شده ست
- When this party (the wolf and fox) went to the mountains at the stirrup (side) of the lion majestic and grand,
- چون که رفتند این جماعت سوی کوه ** در رکاب شیر با فر و شکوه