English    Türkçe    فارسی   

1
3020-3029

  • In the scales barley has become the companion of gold, (but that is) not because barley has become a substance like gold. 3020
  • در ترازو جو رفیق زر شده ست ** نی از آن که جو چو زر گوهر شده ست‌‌
  • The spirit has now become the body's fellow-traveller: the dog has become for a time the guardian of the palace-gate.
  • روح قالب را کنون همره شده ست ** مدتی سگ حارس درگه شده ست‌‌
  • When this party (the wolf and fox) went to the mountains at the stirrup (side) of the lion majestic and grand,
  • چون که رفتند این جماعت سوی کوه ** در رکاب شیر با فر و شکوه‌‌
  • They found a mountain-ox and goat and fat hare, and their business went forward (prosperously).
  • گاو کوهی و بز و خرگوش زفت ** یافتند و کار ایشان پیش رفت‌‌
  • Whoever is on the heels of him that is a lion in combat, roast-meat does not fail him by day or by night.
  • هر که باشد در پی شیر حراب ** کم نیاید روز و شب او را کباب‌‌
  • When they brought them (the animals which they had caught) from the mountains to the jungle, killed and wounded and dragging along in (streams of) blood, 3025
  • چون ز که در بیشه آوردندشان ** کشته و مجروح و اندر خون کشان‌‌
  • The wolf and fox hoped that a division (of the prey) would be made according to the justice of emperors.
  • گرگ و روبه را طمع بود اندر آن ** که رود قسمت به عدل خسروان‌‌
  • The reflexion of the hope of both of them struck the lion: the lion knew (what was) the ground for those hopes.
  • عکس طمع هر دوشان بر شیر زد ** شیر دانست آن طمعها را سند
  • Any one that is the lion and prince of (spiritual) mysteries, he will know all that the conscience thinks.
  • هر که باشد شیر اسرار و امیر ** او بداند هر چه اندیشد ضمیر
  • Beware! Guard thyself, O heart disposed to thinking, from any evil thought in his presence.
  • هین نگه دار ای دل اندیشه جو ** دل ز اندیشه‌‌ی بدی در پیش او