- The wolf and fox hoped that a division (of the prey) would be made according to the justice of emperors.
- گرگ و روبه را طمع بود اندر آن ** که رود قسمت به عدل خسروان
- The reflexion of the hope of both of them struck the lion: the lion knew (what was) the ground for those hopes.
- عکس طمع هر دوشان بر شیر زد ** شیر دانست آن طمعها را سند
- Any one that is the lion and prince of (spiritual) mysteries, he will know all that the conscience thinks.
- هر که باشد شیر اسرار و امیر ** او بداند هر چه اندیشد ضمیر
- Beware! Guard thyself, O heart disposed to thinking, from any evil thought in his presence.
- هین نگه دار ای دل اندیشه جو ** دل ز اندیشهی بدی در پیش او
- He knows and keeps riding on silently: he smiles in thy face in order to mask (his feelings). 3030
- داند و خر را همیراند خموش ** در رخت خندد برای رویپوش
- When the lion perceived their bad ideas, he did not declare (his knowledge), and paid (courteous) regard (to them) at the time,
- شیر چون دانست آن وسواسشان ** وانگفت و داشت آن دم پاسشان
- But he said to himself, “I will show you what (chastisement) ye deserve, O beggarly villains!
- لیک با خود گفت بنمایم سزا ** مر شما را ای خسیسان گدا
- Was my judgement not enough for you? Is this your opinion of my bounty,
- مر شما را بس نیامد رای من ** ظنتان این است در اعطای من
- O ye whose understanding and judgement are (derived) from my judgement and from my world-adorning gifts?
- ای عقول و رایتان از رای من ** از عطاهای جهان آرای من
- What else (but good) should the picture think of the painter, since he bestowed thought and knowledge upon it? 3035
- نقش با نقاش چه سگالد دگر ** چون سگالش اوش بخشید و خبر