- While thus meditating, the lion continued to smile visibly: do not trust the smiles of the lion!
- شیر با این فکر میزد خنده فاش ** بر تبسمهای شیر ایمن مباش
- Worldly wealth is (like) the smiles of God: it has made us drunken and vainglorious and threadbare (deprived of the means of salvation). 3040
- مال دنیا شد تبسمهای حق ** کرد ما را مست و مغرور و خلق
- Poverty and distress are better for thee, O lord, for (then) that smile will remove its lure.
- فقر و رنجوری به استت ای سند ** کان تبسم دام خود را بر کند
- How the lion made trial of the wolf and said, “Come forward, O wolf, and divide the prey amongst us.”
- امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن که پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ما
- The lion said, “O wolf, divide this (prey): O old wolf, make justice new (give it new life by thy example).
- گفت شیر ای گرگ این را بخش کن ** معدلت را نو کن ای گرگ کهن
- Be my deputy in the office of distributor, that it may be seen of what substance thou art.”
- نایب من باش در قسمتگری ** تا پدید آید که تو چه گوهری
- “O King,” said he, “the wild ox is thy share: he is big, and thou art big and strong and active.
- گفت ای شه گاو وحشی بخش تست ** آن بزرگ و تو بزرگ و زفت و چست
- The goat is mine, for the goat is middle and intermediate; do thou, O fox, receive the hare, and no mistake!” 3045
- بز مرا که بز میانه ست و وسط ** روبها خرگوش بستان بیغلط
- The lion said, “O wolf, how hast thou spoken? Say! When I am here, dost thou speak of ‘I’ and ‘thou’?
- شیر گفت ای گرگ چون گفتی بگو ** چون که من باشم تو گویی ما و تو
- Truly, what a cur the wolf must be, that he regarded himself in the presence of a lion like me who am peerless and unrivalled!”
- گرگ خود چه سگ بود کاو خویش دید ** پیش چون من شیر بیمثل و ندید
- (Then) he said, “Come forward, O thou self-esteeming ass!” He approached him, the lion seized him with his claws and rent him.
- گفت پیش آ ای خری کاو خود بدید ** پیشش آمد پنجه زد او را درید